Jehova’s Getuigen zullen in 2021 de Bijbel in 36 talen uitbrengen

New York – Jehova’s Getuigen zijn van plan om in 2021 de Nieuwe Wereldvertaling van de Heilige Schrift geheel of gedeeltelijk in 36 talen uit te brengen. Dit zou het grootste aantal taalversies van elk jaar markeren sinds hun eerste vertaling in 1950 werd gepubliceerd. Het overtreft ook hun vertaalinspanningen in 2020, waar ze de Bijbel in 33 talen uitbrachten. Momenteel wordt de Nieuwe-Wereldvertaling geheel of gedeeltelijk in 195 talen gepubliceerd.

Een van de vele mijlpalen in hun vertaalwerk in 2020 werd bereikt op 15 februari, toen Geoffrey Jackson, een lid van het Besturende Lichaam van Jehova’s Getuigen, de voltooiing aankondigde van de eerste volledige bijbel in Amerikaanse gebarentaal. Tijdens het vrijlatingsevenement van de Getuigen in Florida zei de heer Jackson: ”Voor zover wij weten, zijn Jehova’s Getuigen de eerste organisatie of groep personen die de volledige Bijbel in ASL heeft vrijgegeven.
En dat betekent waarschijnlijk dat het de eerste complete Bijbel in gebarentaal ter wereld is, (en) in de geschiedenis van de mensheid”.

Een ander hoogtepunt kwam met de uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling in Bislama, een taal die door ongeveer 10.000 mensen op het afgelegen eiland Vanuatu, zo’n 1,100 mijl ten noorden van Australië, wordt gesproken.
En hoewel er al eerder Bijbelvertalingen in Bislama zijn gemaakt, kunnen de gemiddelde kosten van $ 30 US hoog lijken voor mensen wie zijn baan slechts $ 15 per dag betaalt.
Nu is er echter gratis een nieuwe Bijbelvertaling in Bislama beschikbaar.
Jehova’s Getuigen produceren en verspreiden Bijbels sinds het begin van de 20e eeuw. Na verloop van tijd verwierven ze drukrechten op onder meer de King James- en de American Standard-versies van de Schrift.

In de jaren veertig begonnen de Getuigen aan een vertaling in het moderne Engels. Een primair doel van hun vertaalinspanningen was het herstel van de naam van God – Jehova – op de meer dan 7.000 plaatsen in de Bijbel waar andere vertalers deze hebben vervangen door titels als ‘Heer’. Vanaf 1950 werd de Nieuwe-Wereldvertaling in termijnen uitgegeven totdat de hele Bijbel in 1961 klaar was.

Over de Nieuwe-Wereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften (d.w.z. het Nieuwe Testament) schreef de Britse bijbelcriticus Alexander Thomson in 1952: “De vertaling is klaarblijkelijk het werk van bekwame en slimme geleerden, die hebben geprobeerd zoveel mogelijk van de ware betekenis van de Griekse tekst zoals de Engelse taal kan uitdrukken”. Hij concludeerde: “We zouden graag zien dat al onze lezers in het bezit zijn van de Nieuwe-Wereldversie.                   Het zal een waardevolle aanvulling zijn op uw bibliotheek. “

Na de latere uitgave van een deel van de Hebreeuwse Geschriften (d.w.z. het Oude Testament) te hebben bekeken, zei de heer Thomson: “Ik zou het aanbevelen als een eerlijke en ongecompliceerde poging om de Heilige Schrift in modern Engels om te zetten. Er lijkt geen poging te worden gedaan om speciale doctrines of theorieën onder de aandacht te brengen

                                                                                                                                                                                                                       In 2010 was de volledige Nieuwe-Wereldvertaling beschikbaar in 52 talen, en delen ervan in nog eens 86.

Tientallen jaren later kreeg de Nieuwe-Wereldvertaling nog steeds lovende kritieken. In 2003 merkte een hoogleraar godsdienstwetenschappen in zijn boek Truth in Translation op: “De NW [Nieuwe-Wereldvertaling] komt naar voren als de meest nauwkeurige van de [negen] vergeleken vertalingen.” Hij merkte verder op: “De meeste verschillen zijn te wijten aan de grotere nauwkeurigheid van de NW als een letterlijke, conservatieve vertaling van de oorspronkelijke uitdrukkingen van de nieuwtestamentische schrijvers”.

In 2013 brachten de Getuigen een herziende versie van de Nieuwe-Wereldvertaling uit, die onder andere bijgewerkte taal gebruikt voor betere leesbaarheid. De vereenvoudigde taal vergemakkelijkte ook de vertaalinspanningen.

Het vertaalwerk wordt uitgevoerd door teams van vrijwillige vertalers die werken in de gebieden waar de doeltalen worden gesproken. Het vertaal-, publicatie- en drukwerk van de Getuigen wordt allemaal ondersteund door vrijwillige bijdragen. Hierdoor kunnen de Getuigen de Nieuwe-Wereldvertaling gratis wereldwijd beschikbaar stellen.

Geleerden en taalkundigen die de vertalingen bestuderen, zijn vaak onder de indruk.

Bekroonde vertaling  
De Nieuwewereldvertaling in het Estonian-taal, Nieuwe Wereldvertaling werd bekroond met de derde prijs bij een populaire stemming voor de prijs voor Taalakte van het Jaar 2014, uitgereikt door het Ministerie van Onderzoek en Onderwijs.  
Dr. Ringo Ringvee, adviseur religieuze zaken, Estlands ministerie van Binnenlandse Zaken ‘Zoals alle vertalingen die de oprechte poging weerspiegelen om de betekenis van het origineel zo goed mogelijk te vatten en uit te drukken, doet de Nieuwe-Wereldvertaling dat ook.​​Het kreeg veel aandacht van andere Estse bijbelvertalers, die zowel een verscheidenheid aan christelijke denominaties als de academische wereld vertegenwoordigden, en werd als duidelijk en verfrissend beschouwd.”  

De Bislama-vertaling die eerder dit jaar werd uitgebracht, werd bijvoorbeeld geprezen door Carol Aru, M.A., een taalkundige die voorheen verbonden was aan de University of the South Pacific en nu werkt als consultant. Na de Nieuwe-Wereldvertaling te hebben vergeleken met enkele andere Engelse Bijbels en de andere erkende Bijbel in Bislama, zei ze: “Het is niet gemakkelijk om enkele van de oudtestamentische boeken, zoals Genesis, te vertalen om de feitelijke betekenis over te brengen en niet slechts een letterlijke vertaling. Maar ik merk op dat uw vertaling hiervoor goed heeft gezorgd. “

Vanwege de vele variaties in spelling van Bislama, zei Aru dat ze vaak merkt dat ze veel correcties aanbrengt in Bislama-teksten, maar dat zag ze niet nodig in de Bislama Nieuwe-Wereldvertaling.   

Jehova’s Getuigen verstrekken gratis hun Bijbelvertalingen en bieden talloze vertalingen aan op hun officiële website jw.org.

           Contactpersoon:
Ron Adams
           [email protected]